
Per aquests motius, bàsicament, utilitzo el sistema en línia de TA castellà-català Internostrum per a les traduccions juridicoadministraves. N'estic satisfeta perquè, a banda de ser rapidíssim i funcionar en línia, m'estalvio picar interminables textos. Això sí, tot i que l'Internostrum té una bona base de dades lèxica i un bon analitzador morfològic, és imprescindible una postedició dels textos que produeix (com en tots els programaris de TA, vaja).
Res a vore amb el Salt, que qualsevol traduccioneta de res col·lapsa tots els recursos de l'ordinador. Salt, a més, només funciona amb Windows, per tant, ha estat tot un detall que els caps pensants que el fan (amb dinerets de tots, per cert) ens permeten consultar en línia la seua base de dades i els criteris lingüístics que aplica. Ara només els queda alliberar el codi font, va!
4 comentaris:
quan dius "caps pensants" al parlar del Salt, volies dir "culs", no? Jo tinc una pregunta: hi ha cap diccionari [a la xàrcia o en paper] per a traduccions tècniques? gràcies!
Ma qu'eres listo, Germi! Com m'has trobat en lo gran que és açò de la internet??!!
Pel que fa a la teua pregunta, si el que necessites és un diccionari de termes d'especialitat, et recomane que entres a Cercaterm, de www.termcat.cat.
Bé i a vore si repetim prompte el del dissabte passat! Tu ja m'entens..
només s'ha de tindre amics que tinguen amics... jajajajajaja.
gràcies per la recomanació!!
b7s i fins prompte!!
què has fet que t'has volatilitzat en els carrerons de l'híperespai??? :)
Publica un comentari a l'entrada